Как ставропольские студенты учились чувствовать немецкий язык

Нина Погребная

Чтобы говорить на иностранном языке, как носитель, необходимо не только зубрить грамматические правила и выписывать из словарика незнакомые слова, но и слушать музыку и лекции, смотреть фильмы и, конечно, читать произведения, созданные теми, кто думает на другом языке. В последнюю неделю марта у студентов кафедры теории и практики перевода СКФУ и ставропольских любителей немецкого языка была возможность увидеть, на что способен язык германцев, если с ним работает творческий человек. В Ставрополь приехал поэт из Берлина Моритц Гаузе.

Торжественно открыли Неделю немецкого языка в научной библиотеке СКФУ выставкой книг, журналов и комиксов на немецком языке. Также гостям презентовали электронные ресурсы и ссылки на связанные с Германией издания. В мероприятиях Недели немецкого языка приняли участие не только студенты-переводчики, но и лингвисты, журналисты, бакалавры Ставропольского государственного аграрного университета и любознательные жители нашего города.

- Дни немецкого языка проходят в таком формате впервые, – отмечает заведующая кафедрой теории и практики перевода СКФУ Светлана Серебрякова. – Теперь программа будет проходить не только в университетских аудиториях, но и в залах научной библиотеки, и в молодежном пространстве «Лофт».

Светлана Серебрякова, Яна Георге и Моритц Гаузе.
Нина ПогребнаяСветлана Серебрякова, Яна Георге и Моритц Гаузе.

Но самое интересное ждало тех, кто все-таки хоть немного понимает иностранный язык, ведь студентам и гостям предстояло общаться с его носителем.

Моритц Гаузе и гости мероприятия слушают выступления студентов-переводчиков.
Нина ПогребнаяМоритц Гаузе и гости мероприятия слушают выступления студентов-переводчиков.

Моритц Гаузе родился в Берлине, занимался театральным искусством и всегда интересовался Востоком, поэтому особое место в лирике автора занимает Киргизия, в которой Моритц Гаузе прожил два года. Поэт владеет таджикским, к тому же активно использует киргизскую лексику в произведениях.

Писать иностранец начал еще подростком, правда, не стихотворения, а рэп, но быстро понял, что это «клетка», внутри которой есть особые темы, тенденции и ожидания публики. А это не давало реализовать все идеи так, как получилось бы с помощью поэзии. Уже в университете Моритц Гаузе познакомился с профессором-поэтом; они беседовали о лирике, которую не читают за школьной партой. Так бывший рэпер и начал писать.

Зарубежный гость семь раз путешествовал по нашей стране от Поволжья до Урала. Теперь он на Кавказе. Найти общий язык с российскими ребятами поэт сумел быстро. В первый же день стало понятно, что всем придется разговаривать на немецком.

Выставка немецкой литературы и журналов в научной библиотеке СКФУ.
Нина ПогребнаяВыставка немецкой литературы и журналов в научной библиотеке СКФУ.

Сначала собравшимся в зале научной библиотеки СКФУ предстояло сочинить историю, где каждый должен был по цепочке произнести только одно слово, при этом соблюдая правила грамматики. В журналистике есть жанр «включенное наблюдение», когда корреспондент участвует в происходящем вокруг него, для того чтобы прочувствовать и примерить на себя то, о чем предстоит писать. Журналист «Вечернего Ставрополя» решила на своем опыте проверить методику мастер-классов герра Гаузе. Так у нас со студентами и преподавателями совместными усилиями получился рассказ о человеке, который не знает, что он учит, ведь его мучает жажда и «накрыла» лень. Но это была только разминка, ведь дальше нас ждало «креативное письмо».

У нас был рецепт супа, десять минут и одна цель: превратить рецепт в стихотворение, а потом прочитать его перед слушателями.

«А теперь давайте подумаем, для чего можно использовать такое упражнение при изучении языка?» – спросил изучающих немецкий Моритц Гаузе.

Тут же выяснилось, что подобные упражнения можно применять в рамках изучения практически любой связанной с языком темы! Тут тебе и грамматика, и тренировка интонации, и поиск синонимов. Для студентов-переводчиков это было всего лишь тренировкой перед индивидуальной работой с немецким поэтом над собственным сборником стихов в рамках воркшопа «Немецкая поэзия».

Получилось очень недурно. Книжку под названием «Наши тайные мечты» Моритц Гаузе даже взял с собой на поэтический вечер в «Лофт», где гость общался с аудиторией и читал стихи.

- Меня часто спрашивают, – рассказывает о своем творчестве поэт, – почему мои произведения звучат, как проза? Считаю, что, когда поэт выбирает форму своего литературного детища, у него есть на это весомая причина. Я долго жил в не особо благополучном районе, обстановка там совсем не лиричная. Поэтому, когда я описываю ту прозаическую и сложную повседневность, делаю это с помощью образности, интонации и ритма. Мне кажется, в противном случае настроение и суть будут утеряны в лирических формах.

Студенты попробовали сделать стихотворный перевод работ Моритца Гаузе, что было совершенно новым опытом, ведь каждый интерпретировал содержание по-своему.

- У хорошего произведения не может быть конкретной темы, – комментирует творческий процесс Моритц Гаузе. – Я думаю, что стихотворение, например, о природе, может быть также о любви, об истории, а произведение о любви – на самом деле о политике. Это зависит от интерпретации и от того, что вкладывать в произведение. Тут нужно сплести много измерений, ведь это слишком просто, когда поэт просто приходит и говорит: «Так, я тут, я пришел, и сейчас буду говорить о политике». В таких случаях, мне кажется, деятель искусств дает публике ответы. Художник, который говорит, что знает ответ, – это плохой деятель искусств, потому что он просто человек, он знает не больше остальных. Нужно позволить публике самой задаться вопросом и, возможно, самой найти на него ответ.

Книга Моритца Гаузе носит название одной из ее глав «Медитации за супермаркетом». Конечно, как выразился сам автор, это «жесткая ирония».

Настоящий материал не является рецензией на творчество поэта, поэтому корреспондент приведет несколько строчек из произведений Моритца Гаузе, чтобы читатели имели о них представление и дали оценку самостоятельно. Построчный и дословный перевод стихотворения «Куда идут мои большие планы»:

Куда идут мои большие планы
меж домов и кварталов,
когда все окоченело от холода?
За супермаркетом молодые мужчины,
без шарфа и перчаток,
сжимают пиво в кулаке.
Не замерзают никогда.

На часах было уже девять вечера, но студенты продолжали активно беседовать с гостем, делать совместные фото и брать автографы. Видимо, аутентичность стихотворений зацепила молодых специалистов.

Яна Георге и Моритц Гаузе со сделанным студентами сборником стихов.
Нина ПогребнаяЯна Георге и Моритц Гаузе со сделанным студентами сборником стихов.

Завершилась Неделя немецкого языка презентацией программ Германской службы академических обменов (DAAD), которую провела представитель организации Яна Георге, и совместным просмотром фильма «Борнхольмская улица» на немецком, посвященного последней ночи существования ГДР. Выбор сделан не случайно, ведь в этом году, 9 ноября, Германия отметит 30-летие падения Берлинской стены, и наверняка любители немецкого языка найдут чем удивить ставропольцев.

 

кафедра теории и практики перевода, СКФУ, Моритц Гаузе

Комментарии

Авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий. Это не займёт много времени.

1

Другие статьи в рубрике «Образование»