Вместо дефиса поставить тире

Сергей Гаврилюк

Переводчик и корректор комиксов из Ставрополя рассказал о своей работе и комикс-индустрии

На этого парня я случайно наткнулся в соцсетях. Ставропольский магазин комиксов поздравил с днём рождения переводчика и корректора, который живёт в центре города. Оказалось, что те графические новеллы, которые лежат у меня на полке, переводил или корректировал именно он… Александр Костенко уже несколько лет работает с российскими издательствами и занимается как корректурой, так и переводами известных комиксов. Я вышел с ним на связь, и мы немного поговорили о графических романах и некоторых нюансах, связанных с адаптацией зарубежных комиксов для российского рынка.

- Можешь отметить дату первого опыта работы в этой сфере, может, даже были какие-то попытки перевести комиксы для себя?

- Началось всё где-то в 2010 году. Но это были неофициальные работы, сканы, любительские переводы, которые выкладываются в общий доступ. Я тогда учился на переводчика и подумал, почему бы заодно не проверить себя на практике. А официально я попал в эту индустрию в 2012-2013 годах, тогда стал работать корректором в издательствах. К тому моменту уже мне было что показать, было портфолио.

- По любительским переводам запомнили?

- Да я как бы сам связывался с издательствами. Допустим, я сам писал по совету друга в «АСТ»… Они объявили, что ищут человека на вакансию переводчика, я им и написал.

- Было как-то связано с увлечением комиксами?

- Это началось ещё с 90-х. Тогда у нас активно продавались комиксы про Микки-Мауса, Бамси. То есть я их читал, но не помню, как у меня впервые появились эти комиксы, но с «диснеевскими» персонажами я познакомился через комиксы, а не через субботние мультфильмы. Тогда эти комиксы покупались на постоянной основе. Микки-Маус известен, а Бамси – это медведь, который очень любил мёд, от которого становился сильным. Мне он нравился больше. Маленьким я всё это читал, причем без перерыва. Если одни читают и вдруг останавливаются, то у меня каких-то пауз не было. Постепенно я перешёл на черепашек-ниндзя, а с 2000-х на «Человека-паука» и «Людей Икс».

- Что тебя привлекало в комиксах?

- Даже не знаю. Я, в принципе, люблю читать, книги или комиксы. То есть… (задумался) меня привлекает этот стык кино и литературы; то, чего нельзя просто передать в фильмах или литературе.

- Судя по твоей информации в «ВКонтакте», ты работаешь на издательство «АСТ»?

- С ноября 2015 года примерно. Уже больше года я работаю частью как корректор для других издательств, московских, питерских… Переводов у меня меньше, чем корректорских работ.

- А в чем состоит работа корректора комиксов?

- С корректурой всё просто: тебе дают сверстанный комикс, и надо вычитать этот текст, чтобы не было пунктуационных, орфографических ошибок в таких, например, длинных словах, как «ответственный» (смеется). Проверяю запятые, тире и дефисы. Потому что это разные вещи и с ними возникают проблемы, у меня вот даже соответствующая футболка (смеется).

- Связано с работой?

- Ну да, получается, что половина моей работы состоит из фразы «Вместо дефиса поставить тире». Мне друзья как-то сказали, что мне надо на «Комикон» приехать в такой майке. А я подумал: почему бы и нет? При проверке я всегда сверяюсь с оригиналом, потому что случается такое, что пропущены «звуки» в комиксах: где-то они заменены на русский, а где-то просто забыли добавить. Я должен за всем этим следить. Случается, правда, что я отослал готовый макет, всё проверил, утвердил, всё в порядке, а после финального варианта вижу, что что-то пропущено. Всё исправленное в финальном макете вдруг словно пропадает.

- А как с переводами?

- Тут чуть сложнее. Текст комикса нужно изначально прочитать. Понять, какой сюжет, подметить основные сюжетные перипетии, возможно, наметить основные сюжетные ходы. Потом уже берешься за перевод. Хорошо бы ознакомиться с дополнительными источниками. Например, есть комикс «Аватар», а есть такой мультик. Постоянно сверяешься с тем, как переведены имена персонажей, чтобы не возникало разночтений. Случается, что одно издательство переводит так, а другое иначе. Все вроде стараются прийти к единому знаменателю, но не всегда получается (смеется).

Ник «Гарсиа» связан с группой «Ария». Где-то в классе 10-11-м я от нечего делать как-то раз размышлял, как бы я назвал свою рок-группу, если бы она у меня была. Поставил себе условие: придумать название, в котором обязательно были бы буквы АРИЯ, можно даже в том же порядке. Минуты через две в голову как-то само пришло «Гарсия». Мне показалось такое название отличным для хеви-метал-группы. Ну а потом я присоединил к Гарсия свое имя, подумалось, что неплохой вариант для ника.

Мне нравятся выдуманные истории. Я не просто читаю, мне нравится смотреть сюжеты о создании, например, фильмов. Кто-то не любит узнавать, как нарушается эта магия, мне это, наоборот, интересно. Я восхищаюсь создателями, авторами. Комиксы – это не бегство от реальности. Если бы это было бегством от реальности, я бы не работал в этой сфере. Просто без этого было бы скучно.

Люблю фильмы про космос. Люблю Star Trek, причем именно старый, «Звёздные войны» не воспринимаю, потому что это не научная фантастика, это космическое фэнтези. Из таковых мне нравятся «Хоббит» и «Властелин колец».

- Ты по работе выезжаешь в другие города? Всё-таки издательства не в Ставрополе находятся.

- Работа удаленная, а так сам езжу для своего интереса. В прошлом году впервые ездил на «Комикон», но как редактор сайта Comicsboom.net и сайта cbdb.ru – это база данных комиксов, официально изданных в России. Последний мы сделали с другом. Я ему подкинул идею, что надо сделать каталог комиксов, но получился сайт, так что теперь он регулярно пополняется. Не хватает только всего Микки-Мауса, сложновато пополнить абсолютно всеми выпусками.

- Расскажи про сайт. Как это всё началось?

- Началось всё в 2009 году, с моего второго курса, когда я переводил комиксы для себя. Появился человек по прозвищу Гарнир, который решил сделать новостной сайт Comicsboom.net по комиксам, и он позвал меня на должность редактора. Вскоре мы сделали базу комиксов. Я проверял статьи пользователей, выбирали среди них лучшие, да мы и сейчас так делаем, отбирая читаемые и самые интересные… Сейчас я отбираю новости комикс-индустрии за неделю.

- Так, а с «Комиконом» что? Это же нечто вроде Мекки для любителей комиксов!

- Он был в прошлом году. Я решил, что все время сидеть дома, смысла нет, вот и решил отправиться в Москву. Наш сайт дал заявку на аккредитацию двух человек, вписали меня с коллегой. Есть ещё один конвент, называется «Хомякон». Его устраивает наше издательство Bubble, решил съездить заодно и туда. Ну и попутно посетил рок-концерт…

- Я заметил, что ты хорошо общаешься и с нашим магазином комиксов «Четвертая стена». Не могу не спросить, ты был знаком с ребятами заранее или познакомился только после открытия?

- Я с ними познакомился, ещё когда они открылись. Причем я даже не в курсе был, что в Ставрополе есть такой магазин, мне об этом сказал друг из Москвы. Потом выяснилось, что его открыл один из моих знакомых. Я пришёл туда, пообщался с ребятами, с Сашей, одним из основателей «Четвертой стены». А списались с Ильей, вторым владельцем. Он меня спрашивает: «А это ты Гарсия с сайта Comicsboom?». А я и не скрывался: да это я. Так и познакомились. Он удивился, когда узнал, что в Ставрополе живут люди, которые работают с комиксами в издательствах. Да и мне было приятно, что люди узнают.

- Получается, твоё увлечение переросло в работу?

- После окончания института работу было найти сложно, прошёл практику небольшую, но устроиться не получалось, стоял даже на бирже труда. А потом стал общаться с людьми из издательств… Было издательство Panini, которое обладало правами на комиксы Marvel в Европе. Им требовался корректор, и я написал редактору Василию Шевченко, предложил свою кандидатуру. Работал какое-то время за бесплатные экземпляры, сделал себе на этом имя. Потом продолжил работу с Шевченко, который открыл новое издательство. Они сразу при этом обратились ко мне.

- Какими своими работами ты гордишься?

- Перечислять очень долго, это и питерское XL Media, и московское Jellyfish Jam, работал даже с казахскими издательствами…

- С нашими Bubble не работал?

- Нет, у них собрана своя команда. Если брать конкретные работы, то считаю одними из самых удачных, хотя всё равно недоволен, потому что читаю и думаю, почему здесь перевёл так, хотя нужно было совершенно иначе. Есть комикс-кроссовер «Черепашки-ниндзя и Охотники за привидениями», довольно легкий, его было переводить интересно, и там нужно было сохранить разные стили речи у разных персонажей. Рафаэль всё время грубит, Микеланджело – шутник… Соответственно, свои характеры у охотников за привидениями. Нужно было сохранить в переводе специфику каждого персонажа. Был эпизод, когда разные персонажи представлялись друг другу, была фраза, которая дословно на русский переводилась как «цветовой код удобный». Я решил применить шутку из «Кин-дза-дза»: «Цветовая дифференциация удобна». Оригинал она не портит никак, но те, кто помнит, что «Когда у общества нет цветовой дифференциации штанов, нет смысла» - тот поймёт. Написал редактору, шутку оставили.

- Какие у тебя любимые персонажи и комиксы?

- Однозначно, из персонажей – Человек-паук, на мультиках про него я вырос. А если говорить о сериях, то это «ElfQuest: Сага о лесных всадниках». Это недетский комикс, который затрагивает многие сферы жизни обычных людей. Нравится «V – значит вендетта» Аллана Мура и серия «Местная» про девушку, которая каждый год приезжает в новый город.

- Логично, что работа такая не может не вызвать интереса к своим идеям. Не появлялось своего сюжета для комикса?

- Нет, но с переводчиком-редактором из Москвы появилась идея сделать книгу о комиксах с девяностых до наших дней. Мы с ним хорошо разбираемся в хронологии, просто пока нет времени взяться за это, хотя есть наработки и контакты. Идея какая? В России были волны популярности комиксов, и мы хотим о них рассказать. Уже есть концепция и название, осталось только подготовить материал.

В тексте использованы фотографии со страница Александра во «ВКонтакте»

 

перевод, комиксы

Комментарии

Авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий. Это не займёт много времени.

1

Другие статьи в рубрике «Культура»

Другие статьи в рубрике «Ставрополь»