Киноиндустрия в современном мире – это пример широкой глобализации. Посудите сами. Фильм, снятый одной страной, показывают во многих других государствах. Чтобы зритель в России увидел картину французского режиссера, нужно перевести диалоги и монологи героев. Для этого в индустрии есть целое направление – дубляж. О нем мы и поговорим сегодня в нашей ежемесячной кинорубрике.
Хороший дубляж – русская традиция
Так уж сложилось, что с уходом в закат СССР хорошее отечественное кино в нашей стране стало большой редкостью. Великие картины, снятые в современной России, можно пересчитать по пальцам двух рук, причем еще останутся фаланги, оставшиеся не тронутыми. В советское же время режиссеры создавали работы, считающиеся национальным достоянием. Увы, не удалось сохранить той «химии», с которой снимались фильмы Михалкова, Гайдая или Рязанова. Удивительно, но тот же Никита Сергеевич ни на сантиметр не приблизился к своему «Чужому среди своих». Может быть, дело было в государственных чиновниках, не позволявших снимать похабщину?
Оставим поиски ответа на этот вопрос для другого случая. Сейчас поговорим о том, что удалось сохранить отечественной киноиндустрии при переходе от социализма-коммунизма к демократии. Школа русского дубляжа работала так, как будто не было никаких изменений. Здесь, конечно, надо отдать должное советским мастерам. Ведь что такое дубляж? Это актерская игра, в которой все жесты, мимику и эмоции можно показать только голосом. Именно поэтому актеры, работающие за кадром своим голосом, являются официальными лицами телеканалов или озвучивают рекламные ролики.
Сохранение качественного дубляжа благоприятно сказалось на мировой киноиндустрии. Некоторые иностранные картины в России собрали большую кассу исключительно благодаря актерам, которые озвучили своих западных коллег. Благодаря им в значительной мере фильмы стали культовыми у нас в стране. А некоторые работы были признаны лучшими в мире. Давайте же сегодня познакомимся с теми, кого мы чаще всего слышим, а не видим.
Ливанов, Папанов и Панков
Раз уж мы начали с советского периода, так давайте отдадим должное тем, кто развивал индустрию в это время. Конечно же, мультфильмы прекрасно озвучивал Василий Ливанов. Его голос стал легендарным для отечественной культуры. Актер прекрасно вживался в роль непослушного Карлсона, а потом в том же мультфильме играл папу Малыша. Да-да, Ливанов озвучивал этих двух персонажей. Крокодил Гена становился добрым и настоящим другом во многом из-за верно выбранных интонаций Василия Борисовича. А в «38 попугаях» Удав, будучи второстепенным персонажем, в нашем сознании является одним из главных героев, потому что его манера общения, созданная Ливановым, врезается в память моментально. Всего великий актер озвучил более 50 мультфильмов. И каждый из них находит отклик в сердцах детей до сих пор.
Говоря об озвучивании мультфильмов, нельзя не вспомнить и Анатолия Папанова. У актера был харизматичный голос, который одновременно пугал и смешил. Поэтому он идеально подошел для хулигана Волка из «Ну, погоди!». Думаю, что разбуди вас в три часа ночи, включи любой пятисекундный отрезок из мультфильма, где что-то говорит Волк, вы сразу узнаете персонажа. Это свидетельствует только о высоком уровне актера дубляжа. То же самое произойдет и с Водяным из мультика «Летучий корабль». У персонажа было всего несколько минут экранного времени. Но Анатолий Папанов настолько шедеврально озвучил его, что при упоминании картины мы вспоминаем сначала Водяного, а потом уже всех остальных героев. Также актер подарил свой голос тигру Шер-Хану в «Маугли» и репродуктору в «Паровозике из Ромашкова».
Если же брать именно дубляж кинофильмов, то остановимся на работах Рудольфа Панкова. В отличие от Ливанова и Папанова, актер действительно сделал себе имя именно на озвучке персонажей. В кадре Рудольф Николаевич играл эпизодические роли, но ему практически не было равных в дубляже. «Блеф» и «Укрощение строптивого» полюбились советской публике, в том числе и благодаря Панкову, который великолепно озвучил Андриано Челентано. Итальянского актера обожали в СССР во многом из-за уникального «русского» голоса. А ведь это заслуга Рудольфа Николаевича. Еще актер дубляжа стал голосом Дэвида Суше в образе Эркюля Пуаро. После развала Советского Союза Панков продолжал работать в озвучке. Его можно услышать в таких культовых фильмах, как «Тор» и «Гарри Поттер». В супергеройском кино его голосом говорит Один, а в киноадаптации романов Роулинг – Артур Уизли. 17 сентября Рудольфу Николаевичу исполнится 87 лет. В силу возраста в 2017 году он закончил свою актерскую карьеру, однако когда с ним начинают говорить о дубляже, в глазах вспыхивает огонек, как у Пуаро, когда того посещала важная догадка. Пожелаем мэтру здоровья и сил!
Эффект Бурунова
Одним из самых известных актеров дубляжа в России считается Сергей Бурунов. Его голосом в нашей стране с 2004 по 2023 год говорил Леонардо Ди Каприо. Американский артист является мастером своего дела. Но невероятную популярность в России Ди Каприо получил из-за дубляжа Сергея Бурунова. Актер настолько эмоционально передавал своим голосом всю палитру чувств персонажей Леонардо, что фильм смотрелся под другим углом. Ди Каприо и Бурунов прекрасно дополняют друг друга. Если вы хоть раз включите фильмы с участием американской звезды в оригинале, то увидите, что его голос находится в контрасте с действиями. Леонардо в хорошем смысле слова переигрывает эмоциями и мимикой. А вот слова звучат как-то обыденно. Бурунов с помощью своего звукового аппарата исправляет ситуацию. Он звучит очень громко, уверенно и эксцентрично одновременно. Сергей прочно ассоциируется с Ди Каприо у российского зрителя. Многие называют его официальным голосом Леонардо. Однако такого звания у отечественного актера дубляжа нет. На последнюю работу с участием иностранного артиста «Убийца цветочной луны» Бурунова не пригласили. Надеемся, что акция была разовая, хоть и другой мастер дубляжа Владимир Маслаков прекрасно справился со своей работой. Просто хочется еще раз насладиться шедевральным исполнением Сергея, который, получив известность уже в кадре, не отказывается озвучивать персонажей.
Кстати, помимо Ди Каприо, Бурунов подарил свой голос Джонни Деппу в «Фантастических тварях». Адам Сендлер в нескольких комедиях 2010-х годов тоже говорил в России с помощью Сергея. Причем именно эти фильмы наиболее популярны в нашей стране, а вот остальные работы Адама отечественные зрители встретили холодом. Бурунов прекрасен не только в комедийной озвучке, но и в романтических фильмах и боевиках также раскрывается весь спектр его таланта. Об этом говорят работы актера в качестве дубляжа Ченнинга Татума в фильмах «Бросок кобры» и «Шаг вперед-2».
Официально лучший в мире дубляж
Я действительно считаю, что российская школа озвучки – лучшая в мире. Наши актеры прекрасно делают свое дело. Но есть случаи, когда режиссеры иностранных фильмов действительно признавали, что дубляж их картины в России находится на невероятно высоком уровне.
В 2001 году студия DreamWorks выпустила легендарного «Шрека», в котором высмеивала все сказочные нарративы «Диснея». Просто один из основателей студии был экс-исполнительным директором фирмы, подарившей всему миру Микки Мауса. В оригинальной версии «Шрека» главного героя озвучил Майк Майерс. Известный западный комедийный актер был убедительно душевным, но для режиссера дубляжа в России легендарной Ярославы Турылевой он не излучал суровости. Поэтому она решила полностью поменять озвучку персонажа. Для этого Ярослава Георгиевна позвал Алексея Колгана, который по жизни говорит достаточно высоким звонким голосом. Однако орк вышел у него по-доброму пугающим. DreamWorks не оценили замысел Турылевой. Тогда она сказала, что вообще не будет работать над их мультфильмом, если там не будет Колгана. Студии пришлось согласить с Ярославой Георгиевной, которая получала признание от самого Спилберга.
«Колган, ради вас я поставил на уши весь Голливуд», – вспоминал в одном из интервью фразу Ярославы Турылевой Алексей Колган.
К слову, опытный режиссер дубляжа оказалась права. Это признал и DreamWorks, назвав работу Алексея Колгана лучшей в мире. Американская студия, видимо, очень любит наших актеров озвучки. Дело в том, что спустя пару лет они снова отдали пальму первенства российскому дубляжу. Речь идет о «Кунг-фу Панда». Голосом главного героя в России стал юморист Михаил Галустян. Обычно медийные звезды проваливаются в дубляже, но известный комик просто великолепно озвучил персонажа По. Сложилось впечатление, что панда создавалась специально для Галустяна. Так органично он вписался в образ. Даже сам Михаил признается, что По – это точная его копия в мультфильме. Поэтому ему так легко и просто озвучивать героя. Это слышит и зритель, ведь Галустян не играет, а живет в картине. Работу российского юмориста оценили настолько высоко, что пригласили на мировую премьеру третьей части франшизы. Михаил прошелся по красной дорожке рядом с «оригинальными актерами» мультфильма – Джастином Хоффманом, Джеком Блэком, Анджелиной Джоли и другими.
Супергеройская озвучка
Напоследок остановимся на озвучках кинокомиксов. «Мстители» студии «Марвел» в России получили свою популярность не только за счет супергеройского нарратива, но и озвучки. «Железного человека» Роберта Дауни-младшего просто невозможно представить без голоса Владимира Зайцева. Актер дубляжа одним своим языковым аппаратом сумел передать всю харизму персонажа, сделав его культовым для россиян. Человек-паук Тоби Магуайра своей популярностью даже спустя 20 лет после премьеры должен быть благодарен Евгению Иванову, который своим нежным и бархатистым голосом попадает в сердечко всем зрителям. Кстати, Евгений многим запомнился, как голос Оби-Ван Кеноби в «Звездных воинах».
Еще один супергеройский персонаж Дэдпул в России без актера дубляжа Петра Гланца-Иващенко точно стал бы второсортным героем. Саркастические нотки в голосе Петра добавляют изюминки персонажу Райна Рейнольдса. Также в озвучке «Марвел» надо отметить Илью Исаева. Он дублировал Соколиного глаза Джереми Реннера и Венома Тома Харди. Сделал Илья это таким образом, что зритель только при детальном изучении может найти схожесть голосов. Более того, Исаев несколько раз озвучивал Бенедикта Камбербэтча, играющего в «Марвел» Доктора Стрэнджа. Однако пока британский актер не говорит голосом Ильи в супергеройских сагах.
И завершает наш небольшой список супергеройской озвучки домашнее задание для вас, уважаемый читатель. Включите базовый женский голос «Яндекса Навигатора», а затем посмотрите любой диалог с участием марвеловской Черной вдовы. Найдите 10 отличий в работе Татьяны Шитовой. Да-да, это один и тот же голос!
Количество прекрасных актеров дубляжа в России просто зашкаливает. Мой материал вышел довольно объемным, а я не написал ни слова про таких легенд озвучки, как Всеволод Кузнецов (Волан-де-Морт), Владимир Антоник (Сильвестр Сталлоне), Сергей Чонишвили (Вин Дизель), Александр Клюквин (Альф) и другие. Возможно, когда-нибудь выйдет и вторая часть о русских актерах дубляжа. Они этого безусловно заслуживают!