Трудности перевода
Михаил СухаревСтавропольские кадеты в рамках проекта «Открывая новые страницы» перевели на русский язык детскую китайскую литературу для библиотек
Для начала расскажем о самом проекте. «Открывая новые страницы» - это перевод различных китайских книг на русский язык при участии кадет, изучающих китайский. В прошлом году его впервые организовал Библиотечный центр «Екатеринбург» при непосредственной поддержке Генерального консульства КНР в Екатеринбурге. После перевода книги отдаются в библиотеки, где любой читатель, уже не опасаясь языкового барьера, может познакомиться с уникальной коллекцией детской и взрослой литературы, выпущенной лучшими книжными издательствами Китая.
В 2017 году проект вышел на межрегиональный уровень. В переводе поучаствовали кадеты Екатеринбургского суворовского, Уссурийского суворовского и Ставропольского президентского кадетского училищ. Попробовать в переводе свои силы Ставрополю и Уссурийску предложила преподаватель иностранных языков из Екатеринбургского СВУ Марина Сычёва. Воспитанники училища и преподаватели эту идею единогласно поддержали.
- Впервые проект, начинавшийся как городской, целью которого было обогатить библиотечный фонд переведёнными китайскими книгами, получил межрегиональное развитие, да ещё при помощи суворовцев - учеников 5 - 9-х классов. Всего в этом году в проект включились семь преподавателей и 51 суворовец. Было переведено 35 детских книг. Теперь все они доступны нашим читателям, - рассказала руководитель международного отдела Библиотечного центра Анна Логинова.
Недавно подвели итоги проекта. Победителям конкурса вручила призы Генеральный консул КНР в Екатеринбурге Гэн Липин.
- Мы будем способствовать развитию этого и других подобных проектов как по географии, так и по числу участников, и не только в нашем консульском округе. Ведь они помогают реализации концепции «Китайская мечта» Си Цзиньпина, одной из составляющих которой является экономическое и культурное взаимодействие Китая и России в самых разных сферах. Особенно порадовало то, что сегодня я награждала не только школьников и суворовцев, но и совсем маленьких дошкольников, которые с интересом изучают китайский язык и культуру, - сказала глава дипломатической миссии.
Ставропольские кадеты СПКУ решили пока что не браться за взрослую литературу - во-первых, для них это первый опыт серьёзного перевода, а во-вторых, с учётом праздничных дней на участие оставалось совсем немного времени.
В детских книгах, по словам преподавателя иностранных языков СПКУ Оксаны Марининой, тоже есть свои особенности и тонкости. Наши кадеты перевели две книги: «Мимо горных обезьянок» и «Приключения Лодочки». Первая - это сказка или даже легенда о том, как старик перехитрил обезьян. В книге много действий и движения. А «Лодочка» содержит больше описаний, метафор, эпитетов. Так что кадеты смогли разобрать разный стиль и не только поучаствовать в переводе, но и улучшить собственные знания китайского языка.
По итогам каждому из шести кадет, которые участвовали в переводе, были вручены благодарственные письма с печатью и подписью консула по образованию Джао Янь. Она также записала видеообращение ко всем участникам проекта из Екатеринбурга, Ставрополя и Уссурийска.
- Дорогие учителя и ребята, я увидела вашу великолепную работу, которая мне очень понравилась. Вы молодцы. Спасибо за то, что вы перевели такую хорошую книжку на русский язык и за то, что проявили такой большой интерес к китайскому языку и нашей культуре. Приезжайте к нам в Китай, - говорит в видеообращении Джао Янь.
- Мы получили также традиционные китайские подарки: чайник, китайское узелковое письмо и лунный календарь. Самое главное, я считаю, это диплом с печатью консула. Кадеты сказали: «Это круто». Для них это стало важнее, чем экзамен по китайскому языку HSK, который они сдавали. У меня в группе занимается 20 кадетов, у них китайский язык является первым иностранным - 6 часов в неделю. Они его учат с 5-го класса, почти пять лет. В училище есть ещё группа, в которой китайский язык изучают в рамках дополнительного образования, - рассказала Оксана Маринина.
Теперь на китайских книгах в Библиотечном центре Екатеринбурга есть имена и фамилии тех кадет, которые их переводили. Дети в Екатеринбурге могут приходить, брать эти книжки, читать, знакомиться с китайским фольклором и художественной литературой и видеть, кто приложил руку к их переводу на русский язык. В следующем году ставропольские кадеты хотят опять принять участие и на этот раз взять литературу посерьёзнее.
Для некоторых из юных переводчиков китайский язык - не просто один из предметов или хобби. В России в этом году проходит «обкатка» ЕГЭ по китайскому языку, а в Министерстве образования говорят, что к 2018-2019 году его введут официально, как иностранный язык на выбор. Двое кадетов из Ставропольского президентского училища уже выразили желание его сдавать. Один из них, Константин Мироненко, в прошлом году участвовал во Всероссийском конкурсе «Шаг в науку» в Казани - в Казанском суворовском, и его проект занял третье место. Костя выступал на китайском, когда защищал проект. В зале присутствовала преподаватель из военного университета Министерства обороны РФ, которая прямым текстом сказала Косте: «Я хочу, товарищ кадет, вас видеть в нашем университете». Мечта кадета Мироненко - стать военным атташе при посольстве России в Китае, и он целенаправленно идёт по пути изучения китайского языка.
Пока что все 35 переведённых в рамках акции книг будут доступны жителям Среднего Урала, но если кадеты и дальше будут проявлять такой интерес к переводу китайских книг на русский язык, то в скором времени возможность прочитать их появится и у других жителей России.